índice | índex | navegación

marzo - abril 2001  num 23

|

Antoni Clapés
MUY CERCA

Traducción de Carlos Vitale





El Decir de un poeta permanece en lo no dicho.

Martin Heidegger


 

I
Recorrer la zanja
que explora los infinitos
territorios del gris
llegar al corazón de la poesía
despojándola
de palabras de artificios de ritos
aproximarse a ella en (el) silencio
no más

 

II

La palabra tienta imágenes
para desvelar otras nuevas,
navegan por el océano del sueño
hasta que un pájaro invisible
detiene su luz:
                     la poesía
habita el poema,
el sentido se desgarra.
                                          Desasosiego.
 

III


Entre la llama que tiembla
y la zarza, el poema
crepita: insecto
al fin atrapado
en las sedas de un estor.
 

IV


Palabras sobre el muro de piedra seca,
grillos en el torrente: chirrían.
Rama,
         raíz,
                 silencio.
                            Aleteo
de palabras allí donde habitaba el cobre
                 de la luz.
Aúlla la muerte.
 

V


El caminante llega
al acantilado. Transita
por el filo del poema,
                                             vacila.
La escritura es el enigma
del vuelo detenido de un pájaro
en el ocaso encendido.

De la duda nace el conocimiento.
 

VI


Un banco
               de la galería solitaria
sólo
             para reposar
                   tanta melancolía.
 

VII


La bruma se agarra al suelo,
durante unos instantes
la luz penetra: incendia
palabras, voces antiguas,
una pasión.

Borra todo sentido
                                     para poder sentir.
Fría brasa, memoria extrema
asomada al abismo
del otro
               de ti mismo.
 

VIII


Ascender hasta la cima
                                             y continuar,
atravesar el viento.
Atreverse a ir más allá, aún.

Sólo la ausencia
                              deja huella.
 

IX


La tarde apaga la luz:
el poema transita por un horizonte
tejido con hilos carmesí.
Recorro con los labios
las mariposas del sueño.
 

X


El poema habita
                              la otra orilla
del sentido.
 

XI


De pronto, me doy cuenta,
cuán lejos estoy de casa,
habitando otro país,
habitando otra lengua.
Entonces me sorprende
este deseo de no moverme de aquí.
© Antoni Clapés
Traducción de Carlos Vitale
Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review. Rogamos lean las condiciones de uso.
navegación: barcelona review número 23  marzo-abril 2001 
-Narrativa

Ring Lardner: Hay ciertas sonrisas
Teresa Ruiz: El paralelismo de las líneas
Eduardo Aladro Vico: Hip Hop
Mariano Serrano Pascual: El último viaje
Alasdair Gray: Bolsillos grandes con...
Mark Anthony Jarman: Puma

-Poesía

Audio Barcelona, 4 poetas
-Edgardo Dobry
-Ferran Gallego
-Javier Pérez Escohotado
-Carlos Vitale

Muy cerca de Antoni Clapés

-Artículos

Quimera ha cumplido 20 años:
Entrevista a Miguel Riera,por Ana Nuño

abril, una revista de papel,por J.M. G. Holguera

Autodafé, la revista del PIE

Escribir es dejar de ser escritor por E. Vila-Matas

Cómo nace un libro...por Montserrat Tolosa

-Especial

-Reseñas

Marisa Madieri, Daniel Pennac, Ricardo Cano Gaviria:

-Quiz George Orwell: Soluciones
-Secciones
  fijas
Breves críticas (en inglés)
Ediciones anteriores
Entrega de textos
Audio
Enlaces (Links)

www.BarcelonaReview.com  índice | inglés | catalan | francés | audio | e-m@il

biografía