novembre-desembre 2007

Joan-Elies Adell

 

CANVI CLIMÀTIC

Hauria de dir si no és massa per a mi.
Si puc fer res per fer veure que no passa res.
Apartar-me, probablement, quedar-me
al marge, passar pàgina, callar. O extreure,
amb cura, els claus que pengen a les parets
de l’ànima i així evitar una dessecació.

DÉRÈGLEMENT CLIMATIQUE

Je devrais le dire, si j’en suis capable.
S’il y a quelque chose que je puisse faire
pour donner l’impression que tout va bien.
M’écarter, probablement, rester
en marge, tourner la page, me taire. Ou bien extraire,
soigneusement, les clous plantés dans les murs
de l’âme afin d’en éviter la désertisation.

CLIMATE CHANGE

I should say whether it’s not too much for me,
whether I can make it seem nothing is going on.
Probably best to back off, to stand aside,
turn a new leaf, be silent.  Or carefully
remove the nails hanging from the walls
of my soul and thus avoid desiccation.


image

CONVERSA D’ASCENSOR

Avui només tinc paraules per a un hivern
que encara no ha començat. Per a l’estranyesa
d’un octubre en què no acaba d’irrompre el fred.
L’armari reclama una renovació, la roba d’estiu
que ja tenim avorrida. Els abrics s’amunteguen
pacients a l’espera d’un sòlid vent gelat.
Només tinc  paraules per a uns núvols baixos
que, en superposar-se, m’ofereixen l’espectacle
de cels simultanis, d’un sol civilitzat que m’empeny
a seure tranquil·lament en una terrassa, com si algú
m’esperés, i l’espera formés part d’alguna estranya alegria.
Paraules per no parlar de res, o per trasplantar-me
un cor diferent, que no bategue amb el ritme d’ahir,
que ho faça d’una manera esporàdica, intervinguda,
amb precisió de cirurgià. La meua veu s’entrebanca,
també m’ho noto, brusca com una porta giratòria
d’un hotel massa antic, i es converteix en una rèmora
capaç d’imantar les rotacions dels astres. Et bastarà
sentir un contacte per fer un diagnòstic correcte.
Tocar l’aigua com es toca un cos i així cicatritzar les ferides
d’una hemorràgia vital. Per a una previsible conversa
d’ascensor avui només tinc unes poques paraules.
Un part meteorològic injectat de tebior, inclement i rutinari.

 

CONVERSATION D’ASCENSEUR

Mes mots, aujourd’hui, ne parlent que d’un hiver
qui n’a pas encore commencé. De l’anomalie
d’un mois d’octobre que le froid n’a pas encore saisi.
L’armoire réclame des nouveautés, les vêtements d’été
sont vraiment lassants. Les manteaux s’entassent
patiemment en attendant un bon vent glacé.
Mes mots ne parlent que des nuages bas
dont la superposition m’offre le spectacle
de ciels simultanés, d’un soleil civilisé
qui m’invite à m’asseoir tranquillement à une terrasse,
comme si quelqu’un m’attendait,
comme si cette attente participait d’une joie étrange.
Des mots pour ne rien dire, ou pour me greffer
un autre cœur, qui ne batte plus au rythme d’hier,
mais de façon saccadée, contrôlée,
d’une précision chirurgicale. Ma voix vacille,
j’en suis conscient, abrupte comme la porte tournante
d’un hôtel suranné, et c’est maintenant un obstacle
capable de bloquer la rotation des astres. Un seul contact
te suffira pour émettre un diagnostic correct.
Caresser l’eau comme on caresse un corps,
afin de cicatriser les blessures d’une hémorragie vitale.
Pour une conversation prévisible
dans l’ascenseur, mes mots n’ont pas grand-chose à dire.
Un bulletin météo imprégné de tiédeur, aigre et routinier.

 

ELEVATOR CONVERSATION
Today I only have words for a winter
that hasn’t started yet. Words for October
strangeness when the cold just hasn’t come.
The closet is begging for change, the summer clothes
were bored with.  Winter coats patiently pile up
expecting the arrival of solid freezing wind.
I only have words for layers of low clouds
that cover each other, staging a show for me
of simultaneous skies, of a civilized sun
prompting me to sit peacefully at a sidewalk café
as if someone were waiting for me and the wait
were part of some odd sense of joy.
Words for speaking of nothing, or for transplanting
a new heart into me that won’t beat the same
as yesterday, only occasionally, with the precision
of a surgeon’s skill.  My voice stumbles,
I can feel it as well, harsh like a revolving door
at a hotel far too old and it changes into a hindrance
capable of attracting the rotation of stars.  To feel
contact will be enough for a proper diagnosis.
To touch the water as you touch a body to close
the wound of a hemorrhaging life.  For a foreseeable
elevator conversation today I have only a few words.
A weather bulletin flushed with ruthless and routine warmth.

image


RESTES D’UN NAUFRAGI

Potser ara, perquè no hi ha pressa, necessites
més que mai aquestes paraules que et permeten
l’única salvació possible: expulsar-te
d’un paradís que mai no havia existit.
Com una finestra mal tancada, amb tot,
sempre se t’acaba escolant una olor furtiva,
les notes d’un acord que saps que aviat
es començarà a desdibuixar en el cervell,
però et dol, com li dol al nàufrag cada ona
que el remulla, malgrat acostar-lo lentament
a la costa. És quan notes que la nit s’ha posat
de la teua part, en una perversa maniobra,
i tot et parla, et diu, però també et calla,
quan t’envoltes de la soledat necessària.
Et sents com un bus que opera enterament
submergit dins l’aigua. Ell sap que és l’escafandre
qui li permet respirar, amb certa autonomia,
i que necessita un cinturó amb pesos de metall
que l’enfonsen per gaudir d’una observació
privilegiada. Com tu també saps, no cal que busques
cap eximent, que oblidar és un d’aquests verbs
que, de tant en tant, has de poder escriure.

 

DÉBRIS D’UN NAUFRAGE

Comme plus rien ne presse, c’est peut-être maintenant
qu’il te faut, comme jamais, ces mots t’offrant
le seul salut possible : tu es chassé
d’un paradis qui n’avait jamais existé.
Cependant, à la fin, comme une fenêtre mal fermée,
tu laisses toujours se filtrer une odeur furtive,
les notes d’un accord qui –tu en es conscient– ne tardera pas
à s’estomper dans ton esprit,
mais ça fait mal, comme chaque vague
qui baigne le naufragé lui fait mal,
tout en le rapprochant doucement
du rivage. C’est maintenant, quand tu sens
que la perverse manœuvre de la nuit l’a
mise de ton côté,
et que tout te parle, et te dit, et te tait aussi,
c’est maintenant que tu t’enveloppes d’une solitude inéluctable.
Tu te sens comme le plongeur qui travaille tout au fond
de l’eau. Il sait que c’est le scaphandre
qui lui permet de respirer, avec une certaine autonomie,
et qu’il a besoin d’une ceinture dont les plombs
le lestent s’il veut disposer d’une observation
privilégiée. Et toi aussi tu le sais, ne cherche pas de
circonstances atténuantes, le verbe oublier est un de ces mots
que, de temps en temps, tu dois être capable d’écrire.

 

DEBRIS FROM THE WRECKAGE

Maybe now that there’s no hurry you need
more than ever these words that afford you
the only salvation possible: expelling yourself
from a paradise that never really existed.
Like a poorly shut window, nevertheless,
a furtive smell always ends up creeping in,
the notes of a chord you know will soon
begin to fade from your brain, but it hurts
as it hurts the stranded survivor every wave
that drenches him, even though it slowly leads him
to the shore.  It’s when you notice night has taken
your side, in a perverse maneuver, and all things
speak to you, it says, but it also keeps quiet
when you surround yourself with called-for solitude.
You feel like a bus entirely operated
under water.  He knows it’s the diving suit
that enables him to breathe, to a certain extent freely,
and he requires a weight belt that make him sink
to enjoy a privileged view.  As you also know,
you don’t need to surface since forget is one
of those verbs that, from time to time,
you have to be able to write.

image


AMOR ETERN

One day my words may comfort you, as yours can never
     comfort me.
PAUL BOWLES

Hauràs de romandre com un fred
que mai es desgela: compacte
i esquiu. Només convertida en pretext
seré capaç de foragitar-te, 
de resoldre’t i de redimir-te alhora
(sóc com la tela que comença
a desteixir-se, el cos que viu
el seu propi dol d’odi inconnex).
I et lliuro a l’extermini:
brutal escena d’alliberament.
Maleint-te perquè encara et necessito,
et desenterraré en l’acte concret
d’escriure’t. T’exhumaré amb les paraules,
seràs l’hematoma del meu silenci,
les cendres racionals del meu desig.
Arrossegant-te fins l’extinció,
no deixaré de dessagnar-te les venes,
de furgar en el teu cos insepult:
aquest poema que eternament et condemna.

 

Poemes inèdits traduïts arran de la participació del poeta al 9e Biennale Internationale des Poetes en Val de Marne (París, França)

Traducció al francès: Nathalie Bittoun-Debruyne
Traducció a l’anglès: D. Sam Abrams

Biografia:
Joan-Elies Adell (Vinaròs, 1968) és doctor en Filologia Catalana i llicenciat en Comunicació Audiovisual per la Universitat de València. Actualment exerceix la docència com a professor de Teoria literària a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ha publicat La matèria del temps (1994), premi Gabriel Ferrater; Oceà Immòbil (1995), premi Benvingut Oliver; A curt termini (1997), premi Ciutat d’Elx; Un mateix cel (2000), premi Jaume Bru i Vidal; Encara una olor (2002), premi Alfons el Magnàmin; La degradació natural dels objectes, guardonat amb la Flor Natural als Jocs Florals de Barcelona del 2004, i Pistes Falses (2006), premi internacional de poesia Màrius Sampere 2005. També ha escrit assaig, com ara Música i simulacre a l’era digital (1997). Actualment forma part d’Hermeneia, un projecte de recerca de la UOC dedicat a la investigació de les relacions entre les noves tecnologies i els estudis literaris.

© Joan-Elies Adell

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor.
Us preguem que llegiu les condicions d'utilització

NAVEGACIÓ