ÍndexNavegació

índice   número 25: juliol - agost 2001

original en eslovè

snake

SVETLANA MAKAROVIC

4 poemes

La serp

Dos no és pas dues vegades un.
Dos no és més. És dividir per dos.
Aquesta multitud que riu,
aquesta gentada que lapida,
aquesta que de dos en dos es fa
a les calderes dels malnats del diable,
als nius de l'odi femellenc,
als pistils inflats de les dones.
I mires ara terra i cel
per si no tot fos així,
però ja veus amb ulls de serp
com repta i sotja la gentada,
es refrega i es barreja i amenaça,
Mireu la serp, engrapeu-la, mateu-la...
i capciosa es torna a moure, llepa el terra
i pidola les engrunes de la taula
tot resant i donant gràcies
la gentada, la gentada
que cridava: Crucifica'l !
 
____________________

L'arbust

No vagis a muntanya a festejar,
que no em seràs marit i no em seràs germà,
ningú mai no coneix ningú del tot,
enlloc on vagis d'aquest món.

No vagis a muntanya a festejar,
no em cridis de l'altra banda del barranc,
la veu que sents no és pas la meva, no,
només és un ressò, no sóc pas jo.

Si vens aquí, la mort et donaré,
llavors, de nou et refaré
en forma d'arbust espinós
sota el ruixat del maig plujós.

Quan brotin les branques d'espines
t'estrenyeré contra la meva sina
i si em fereixes fins a fer-me sang,
sabré qui ets en el mateix instant.
 
 ____________________

Retaule

Com va tot, filleta meva,
pels móns del Senyor?
Molt bé mare, molt bé mare,
no pot ser millor:
ma germana pega el fill,
mon germà em vol morta,
la terra beu la sang, mare,
la llavor creix forta.
Al món tots som germans, mare
-germanes, germans.
Llàstima no haguessis, mare,
tingut més infants.

Com va tot, filleta meva,
pels móns del Senyor?
Molt bé mare, molt bé mare,
no pot ser millor:
han tret els ulls als germans
han ofegat les germanes
a mi em tiren pedres
i a tu t'adoraven,
molt bé, mare, molt bé mare
pels móns del Senyor,
llàstima no haguessis, mare,
tingut més nadons.

Germà foc, germana aigua,
foc lleuger, aigua pesant.
Quan amb foc et crema els ulls
veus com és el teu germà,
quan ella t'ofega a l'aigua
veus com és la seva mà.
Que voldries res més, mare
del retaule, mare?
Anem tan bé mare,
que millor no pot anar.
Déu t'ho pagui, mare;
jo no puc fer-t'ho pagar.
 
 ____________________

Estrella

Que vingui aquella hora,
que vingui el temps llunyà,
que es pugui reconèixer
la veu d'aquell passat,
i que a la pell cremada
toqui la mà de neu,
que aviat ens arribi
dels dies, el més breu.
Massa coses he vist
que enceguen la mirada,
massa per desitjar
entendre més encara.
No tinc res amb ningú
res no és meu, res no em queda,
aquí ja no es pot viure,
no hi ha una casa meva.
Sabies d'una estrella
que m'omple el pensament?
No se la veu de dia,
però jo sé que hi és.
 
____________________

original en eslovè
Traduccions de:
Vicent Alonso, Stasa Briski, Aurora Calvet, Jaume Creus,
Feliu Formosa, Txema Martínez, Melcion Mateu, Francesc
Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Tanja Pavlica i Simona Skarabec.
 
Svetlana MakarovicSvetlana Makarovic va néixer el 1939 a Maribor (Eslovènia). Tot i que es va graduar en interpretació, aviat es va dedicar íntegrament a la literatura, guanyant-se una gran popularitat amb les seves obres infantils i les seves lletres per a cançons. La seva obra és extensa i diversa, i inclou títols com El crepuscle (1964), Nit de Sant Joan (1968), Temps de guerra (1974), El crisantem sobre el piano (1990) i Aquell temps (1993).
            Sovint, la poesia de l'autora s'inspira en les formes i la imatgeria de la poesia popular eslovena, que són actualitzades per expressar la desesperació i l'angoixa dels temps presents, sense per això caure en el documentalisme. L'autora transforma els mites i els motius populars per construir un univers líric tancat i autosuficient que defuig del mode autobiogràfic; ella mateixa és també una magnífica intèrpret dels seus propis poemes, que recita o canta acompanyant-se amb el piano. Els que aquí presentem van ser traduïts durant el Seminari de Traducció Poètica de Farrera de Pallars de l'abril del 2001, en el qual va ser present l'autora, i són un avenç de l'antologia, més vasta, que publicarà Edicions Proa.

© Svetlana Makarovic
original en eslovè

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització
navegació:  

tbr : número 25                 juliol - agost  2001 

-Narrativa, Poesia, etc

Albert Mestres: La mort de l’imbècil
Biel Mesquida: El rei de la fesomia pròpia...
Michael Ondaatje: Conversa amb els seus traductors
María Durán i Carles Hac Mor:Gènere Pamfletari Ester Xargay: Hi havia una vegada...
Joan Josep Camacho: Vindrà la llum

Brane Mozetic:4 poemes
Svetlana Makarovic:4 poemes
Tim Turnbull:Cavall Cru
ressenya: L’art d’enganyar...
ressenya
de l'exposició de Barbara Held

-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.BarcelonaReview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il