MARTINE AUDET
Nous portions la nuit de nos chairs,
ses déchirantes roses,
ses vains combats,
ses tombes.
A l’endroit du jour,
il y avait moins de ciel.
Il y avait ce corps
où nous allions
et toi seul
le dévorant
Llevamos la noche de nuestra carne
sus rompedoras rosas,
sus vanos combates
sus tumbas.
En el lugar del día,
había menos cielo.
Estaba este cuerpo
donde íbamos
y tu solo
devorándolo.
Nous étions déguisés,composes et très simples,
ne tolérant de l’invisible que le vitré de l’oeil,
les gestes mi-clos de la nuit.
Venais-tu pour ce monde déranger nos sommeils?
Avions-nous le courage de ne rien éprouver?
Nous ne posions pas de questions moins importantes
(il n’y a rien qu’aimer ne puisse perdre)
et le poème, sur du noir,
apprenait à l’écrire.
Estábamos disfrazados, compuestos y muy sencillos,
únicamente tolerando de lo invisible lo vítreo del ojo,
los gestos semicerrados de la noche.
¿Venías por este mundo a molestar nuestros sueños?
¿Tuvimos el coraje de no sentir nada?
No hicimos preguntas menos importantes
(no hay nada que amar no pueda perder)
y el poema, en negro,
aprendía a escribirlo.
Le jour levé sur nous
comme une lame d’oiseaux blancs,
nous lancions les pièces du vent
aux fontaines (un mélange de boue,
de roses, de paupières)
et lentement nous mourions
et tout commençait.
El día elevado sobre nosotros
como una lama de pájaros blancos,
lanzamos las piezas del viento
a las fuentes ( una mezcla de barro,
de rosas, de párpados)
y lentamente morimos
y todo comenzaba.
De Les manivelles ed. L’Hexagone Montréal 2006
Des voix stridentes
Ou rompues
Et le vibrant de midi
Tu es intacte entre les failles
Tu ne viens à bout
D’aucun chemin
Voces estridentes
o rotas
Y el vibrante mediodía
Estás intacta entre las pausas
No llegas al final
de ningún camino
L’air coupé sombre
En ses langues
Les choses que l’on tait
Tu les brûles au passage
Comme le feu
Comme des feuilles
Sous une autre pâleur
El aire cortado sombrío
en sus lenguas
Las cosas que se callan
Tu las quemas a tu paso
como el fuego
Como hojas
sobre otra palidez
Rien
Sinon la visée des origines
Tu dis neige
Tu dis
Je n’ai pas compris ton nom
Le rideau qui retombe
Ne répète que le jour
Sur la nuit
Sur le jour
Nada
sino la vista de los orígenes
Dices nieve
Dices
no he entendido tu nombre
La cortina que cae
solo repite el día
en la noche
en el día.
De Des voix stridentes ou rompues Éditions du Noroît Québec 2013
D’heure en heure, l’abandon des miracles.
Je peux tourner le dos, étendre l’air,
doucement ta robe et ses couloirs de dieux.
J’avale l’eau, ma langue, une autre langue.
Je peux le souffle,là, un de tout et (est-ce un
regard? une habitude? ne pas dormir?) tes
lèvres parfois, la même dificulté de mourir.
De hora en hora, el abandono de los milagros.
Puedo dar la espalda, ampliar el aire,
dulcemente tu vestido y sus corredores de dioses.
Trago el agua, mi lengua, otra lengua.
Puedo el soplo, allí, donde todo y (¿es una
mirada?¿una costumbre?¿no dormir?) tus
labios a veces, la misma dificultad de morir
Soleil fendu en d’autres pareils. Je peux crâne
fertile et le pouls des orages, des faisceaux
comme du fer dans la main. J’entraîne les
verbes, les nuits, les nuits. Quoi d’autre?
À demi embrasé, pour vivre, le coeur se
dégage. Il donne temps au temps.
Sol dividido en otros parecidos. Puedo cráneo
fértil y el pulso de las tormentas, haces
como hierro en la mano. Entreno los
verbos, las noches, las noches.¿Qué otra cosa?
Medio besado, para vivir, el corazón
se suelta. da tiempo al tiempo.
De Ma tête est forte de celle qui danse Editions du Noroît Montréal 2016
© Martine Audet para TBR 2018
© De la traducción M Cinta Montagut para TBR 2018.
Nacida en Montréal, Martine Audet ha publicado una docena de poemarios. Incluida en numerosas antologías de poesía de Québec. Entre sus obras cabe destacar Orbites, Les Mélancolies, L’amour des objets, Des voix Stridentes ou rompues. Ha recibido el premio Terrace St Sulpice de la revista Estuaire y el premio Alain Grandbois. Desde 2015 es miembro de la Academie des Lettres de Québec.
Ha sido traducida al inglés, checo y español.
Este texto no puede
reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review.
Rogamos lean
las condiciones de uso