Home | V.O | índex Catalá


Film Page LogoA la hora de lanzar un nuevo artículo con tema cinematográfico en The Barcelona Review, nada más oportuno para una página internacional bilingüe que aprovechar un largometraje basado en una novela española cuya acción transcurre en Barcelona, trasladada a la pantalla grande en inglés por una productora/guionista americana, con un reparto y un equipo técnico internacionales.

 ________________________________________________________

Entrevista con Dawn Westlake, guionista-actriz-productora

 ________________________________________________________


      Normalmente, son los actores y las actrices o el director de un largometraje quienes se encargan de promocionarlo ante los medios de comunicación. Todos ellos son profesionales pagados que ofrecen su talento y su renombre con el fin de asegurar el éxito del producto. Para los actores se trata de un compromiso que suele prolongarse durante algunos meses; para el director acostumbra a tratarse de un período de tiempo más extenso. Sin embargo, para gente como Dawn Westlake, que no suele ser el centro de atención del público, y que lucha por llevar un largometraje hasta el punto en que un actor empieza a pronunciar las primeras palabras del guión, puede convertirse en una batalla a contracorriente que incluso puede devenir en años de frustración.

 Finalmente, el empeño que ha demostrado Dawn Westlake por llevar al cine su guión basado en la novela Nada de la escritora española Carmen Laforet, ha dado resultado y pronto se empezará a rodar la película. A través de la entrevista a Dawn Westlake, realizada por correo electrónico porThe Barcelona Review, disponemos de una ocasión única para vislumbrar los orígenes de una película.

Dawn Westlake
photo: Cinema Prints

Dawn Westlake, que se crió en las afueras de Chicago, se enamoró de Barcelona después de participar en un intercambio escolar entre su colegio, el Wheaton Central, y el Emperador Carlos V en 1980. Se licenció en Ciencias Audiovisuales por la Universidad de Northwestern, en Evanston, Illinois, graduándose asimismo en español y en estudios hispánicos. Compaginó sus estudios con el trabajo de tutora, dando clases de español como segunda lengua en el departamento de Educación Física, siendo asimismo seleccionada como profesora auxiliar para un programa intensivo de dos años de español ofrecido a los estudiantes recién matriculados en la facultad. En 1984, le fue concedida la prestigiosa beca Richter de la Northwestern que utilizó para volver a Barcelona donde se dedicó a estudiar la cadena televisiva TV3, Televisió de Catalunya. En 1987, la Sociedad de Periodistas Profesionales la honraron con su premio "Mark of Excellence" por una entrevista televisiva que hizo al ex-presidente de los EEUU, Jimmy Carter.

Después de graduarse por Northwestern con una distinción honorífica, Dawn se dedicó a la carrera de actriz. Tras realizar diversos trabajos publicitarios e industriales, consiguió la tarjeta de los sindicatos de actores, la SAG y la AFTRA de Chicago. Estudió en el famoso teatro de comedia, Second City, trabajó con dos grupos de teatro, escribió varios guiones para el show de la WGN-TV, "The Bozo Show" así como diversos artículos para algunas revistas especializadas, hasta que, en 1990, se trasladó a San Francisco, California.

Fue allí, en 1993, donde, entre varios trabajos de actriz, Dawn se encontró cara a cara con la novela maravillosa de Carmen Laforet, Nada (©1944 sinópsis de Nada), en la biblioteca municipal de Sausalito. Más tarde se trasladó a Los Angeles. Dawn ha compaginado su trabajo de actriz con la escritura de guiones originales "Hawaii Fund" y "Tribal Art". También ha escrito otros dos guiones basados en novelas españolas, "Martyr", sobre San Manuel Bueno, Mártir de Miguel de Unamuno (1930) y "Span", sobre El Lazarillo de Tormes (anónimo, aprox. 1550). En la actualidad, Dawn está trabajando en un guión, "Angel Steps on the Santa Fe Trail", basado en los diarios de una monja italiana, Sor Blandina, que vivió entre personajes tan célebres del Lejano Oeste como Billy the Kid y Jerónimo, entre otros. El co-guionista/director de "Angel Steps..." es Andrea Marfon, director de "Un posto al sole", la telenovela italiana más popular del momento (RAlIGrundy TV). Vive en Beverly Hills con su marido, Bruce Rheins, productor galardonado con 6 premios Emmy, que trabaja para "The CBS Evening News with Dan Rather" en Los Angeles.

 BR: Buscando un título que englobara lo que haces, te pregunté "Pero, ¿cuál sería tu título? No querrás que ponga simplemente guionista-actriz-productora", y tú me increpaste recordándome que "Sí, sólo soy eso, como lo son también Carrie Fisher y Quentin Tarantino, aunque él antes también era director" ;-) Lo que en realidad pretendía decir con ello era que parece que no exista un término que describa lo que haces. "Productora" evoca la idea de fabricante o donante de dinero y un sinfín de cosas más. Tú tuviste la idea para esta película Nada, la alimentaste y también buscaste quien pudiera financiarla y la gente que trabajaría en el proyecto. Hay muchos artistas, de ambos sexos, que llaman a su obra su "bebé" y me pregunto si "madre" no sería un buen título. ¿Puedes imaginarte el concepto de "la mamá Spielberg", en lugar de "el productor Spielberg"?

DW: Nunca he sido "madre", pero tengo una que es fantástica... que me enseñó desde cría algo que ha resultado ser clave para que yo siguiera en este negocio; y es que soy capaz de hacer lo que quiero si me lo propongo y que no debo abandonar nunca mis sueños. Una persona que abandona las cosas a medio hacer cuando se vuelven difíciles no es merecedora de respeto en mi familia. Otro buen consejo que recibí fue de un director de casting que una vez me dijo que si me agarraba con uñas y dientes a mis propósitos, incluso hasta que me saliera sangre, triunfaría. Con tal de adelantar el proceso, ya he empezado a morderme los pellejos alrededor de las uñas. ;-)


BR:
Bueno, volvamos al principio, ¿cómo puede ser que a una mujer americana de las afueras de Chicago se le ocurriese la idea de producir una película en inglés basada en una novela española?

DW: En 1980, estando en Barcelona en el marco de un intercambio escolar, estuve viviendo con una familia cuyos miembros se guardaban muchos secretos entre sí...además, eran muy emocionales y manipuladores. Siendo como soy, de una familia anglosajona muy conservadora (emocionalmente), estos españoles me fascinaron...¡una telenovela en vivo y en directo, ante mis ojos, diariamente! También hice muchos amigos allí, que siguen siéndolo...de hecho, soy la madrina del segundo hijo de alguien a quien conocí por aquel entonces. Me enamoré del espíritu de los catalanes, de la arquitectura de Barcelona, del arte, la historia, la comida...¡el paquete completo! Tuve mucha suerte en la escuela y en la universidad, pues tuve muy buenos profesores. Ellos me dieron mucha literatura española para leer... y yo pensaba que conocía las obras más importantes...hasta que, de pronto, me encontré en la biblioteca de Sausalito, California, a mitad de algunos trabajos de actuación que tenía entonces. Allí tropecé con algo llamado Nada en el estante titulado "Sección Hispana". Soy una gran aficionada a la serie televisiva de humor "Seinfeld" de Estados Unidos que, según los críticos, no trata de nada y me intrigaba saber de qué trataba una novela llamada Nada. Cuando me disponía a releerla por cuarta vez consecutiva, mi marido me tildó de "obsesa". Fue entonces cuando dejé de leerla para empezar a traducirla y trasladarla a un guión. Cuando adapto libros, siempre lo hago así... para ver si funcionan en inglés, empiezo su traducción adaptándola a una forma de semi-guión. Si veo que funcionan, sigo adelante con ellos.


BR:
Obviamente, tuvo que haber un momento en que te decidiste a llevar adelante el proyecto, entre la primera lectura y el inicio de tus gestiones. ¿Cuándo empezaste a trabajar en serio? ¿Cuándo decidiste comprar los derechos y poner en marcha el proyecto? ¿Cuánto tiempo necesitaste?

DW: Empecé a tomármelo en serio en cuanto tuve en mis manos la primera hoja de papel sobre la que traduciría la novela. No trabajé cada día, sino de vez en cuando durante seis semanas a lo largo del verano de 1993. Por entonces, todavía no tenía los derechos...qué tonta, ¿verdad? De hecho, nunca se me ocurrió que tuviera que adquirirlos personalmente, hasta que una amiga me lo aconsejó. (Ella perdió un proyecto de esta manera, después de haberlo adaptado completamente.) Siguiendo sus consejos, escribí al Consulado de España en San Francisco, pidiendo los datos de Carmen Laforet. Tenían la dirección de su ex marido en el archivo, y me la dieron. Envié una carta a la dirección que me habían dado, dirigida a Carmen Laforet. Poco después, recibí una carta en respuesta a la mía de quien yo creía era Carmen Laforet. Más tarde me he enterado de que ella nunca abre el correo personalmente. Por lo tanto, debió ser un pariente suyo o su ex marido que me escribió. Lo extraño es que la carta parecía haber sido firmada por la misma Carmen Laforet. En dicha carta, la supuesta Carmen Laforet me aconsejaba que me pusiera en contacto con su agente literario, Carmen Balcells. Feliz, creyendo que, en cierto modo, ya tenía el consentimiento de Carmen Laforet, me puse en contacto con la oficina de Carmen Balcells. Finalmente, llegamos a un acuerdo para firmar un contrato, pero, desgraciadamente, el proceso tuvo que prolongarse durante cuatro largos años. Le envié un sinfín de cartas a Carmen Laforet; escribí, llamé y envié más faxes a Carmen Balcells; en 1994, visité a Carmen Balcells en Barcelona. Y, por fin, el otoño pasado conocí a Carmen Laforet en casa de su hijo, Agustín Cerezales. Fue fantástico, de verdad. El segundo día más memorable de mi vida ... pues el día de mi boda fue el más memorable, naturalmente.


BR:
¿Es normal que se tarde tanto en adquirir unos derechos?

DW: Bueno, digamos que surgieron algunos malentendidos entre las dos partes. (No estoy segura de que Carmen Balcells me tomara muy en serio al principio, aunque fue muy generosa conmigo permitiéndome escribir la adaptación e intentar atraer a algún productor sin que hubiera acuerdo alguno en firme). También tuve algún que otro problema con un abogado aquí en Los Angeles, a quien despedí en cuanto me enteré de que no me estaba representando como debería haberlo hecho.


BR:
Cuando conociste a la Sra. Laforet, ¿de qué hablasteis?

DW: Le hablé de mis experiencias en Barcelona, de la "interesante" familia en cuya casa estuve alojada, de la importancia de su novela para mí, de lo que tenía pensado hacer y de mis intenciones en cuanto a la película, cosas así. No está bien de salud ahora, pero ese día estuvo muy divertida y directa. De joven, me imagino que debió ser una persona de un humor formidable...como un petardo, decimos en inglés. Espero poder hacerle una visita alguna vez, quizá cuando vuelva a España para el festival de San Sebastián y otras citas que tengo en Barcelona y Madrid.


BR:
¿Cuándo empezaréis a rodar? ¿Rodaréis íntegramente en España?

DW: Tenemos previsto empezar en enero de 1998, y sí, tenemos pensado rodar tanto los interiores como los exteriores en Barcelona.


BR:
Desde que escribiste el primer borrador para el guión en 1993 y hasta el momento, ¿has estado totalmente dedicada a la realización del proyecto?

DW: No exclusivamente. También seguí (y sigo) trabajando como actriz, produciendo teatro, y escribiendo dos guiones originales y otros dos, basados en novelas españolas, "Martyr" basado en San Manuel Bueno, Mártir de Unamuno y "Span" basado en El Lazarillo de Tormes. El largometraje basado en la novela Nada de Carmen Laforet lo estuve haciendo mediante llamadas transatlánticas en medio de la noche a lo largo de dieciocho meses. ¡Estas ojeras que ves son mis medallas de guerra! ;-)


BR:
¿Y qué tal van los otros guiones basados en literatura española?

DW: "Martyr" tiene a Sergio Arau, hijo de Alfonso Arau, como director y Yareli Arizmendi, la estrella de Como agua para chocolate ya ha confirmado que será la protagonista, Angela. "Span" es un proyecto muy nuevo, lo escribí esta primavera pasada... está circulando entre amigos de los que estoy recibiendo críticas... hay un director que ha mostrado su interés por dirigirla pero... ya veremos.


BR:
Supongo que El Lazarillo de Tormes fue un libro que te dieron a leer en el instituto, pero, ¿San Manuel Bueno, Mártir?

DW: También en el instituto. En una ocasión, mi profesor oyó que hablaba sobre la religión y su función en la sociedad con unos evangelistas extremistas de mi instituto (Wheaton, Illinois, mi pueblo, es un bastión dentro de lo que llamamos «El Cinturón de la Biblia» en Estados Unidos) y me dio un ejemplar de San Manuel Bueno, Mártir aconsejándome que lo leyera. Eso fue en el año 1981. Para mí, esta obra es inolvidable. Desgraciadamente, hay poca gente que la conozca fuera de España.


BR:
¿Eres fiel a las obras que adaptas?

DW: Creo que sí. Aunque en el caso de El Lazarillo he trasladado la acción a la posguerra y he convertido al Lazarillo en Limonosa, una niña. Pero dejando esto de lado, todo sigue igual. ;-) En cuanto a San Manuel, he introducido la novela en una especie de bocadillo entre dos trozos de pan que conforman un envoltorio en forma de cuento sobre un intelectual bajo arresto domiciliario, tal como le ocurrió a Unamuno, al final de su vida. De esta manera, hago hincapié en la postura de Unamuno, cuando hablaba del efecto constrictivo de la religión sobre la sociedad; y también sobre la mía, en cuanto a la influencia constrictiva que creo que ejercen la política y los gobiernos radicales sobre la sociedad.


BR:
Han sido receptivos los españoles a tus deseos de hacer una película basada en Nada?

DW: Sólo la familia Laforet-Cerezales y mi propia familia... ¡le doy gracias a Dios por estos pequeños milagros! ;-) Te diré francamente que, en ocasiones, los españoles han sido un poco duros conmigo...'¿Por qué en inglés?' 'Por qué una americana como guionista-productora?', etc. A decir verdad, siempre quise un director español para Nada, pero hubo gente que me dio largas, que no osaron decirme que no. La idea les seducía pero luego se desentendían... Por fin se me ocurrió que tal vez se tratara de un proyecto demasiado fuerte para que un español se comprometiera a dirigirlo. Sería como intentar encontrar un director americano para que se comprometiera en la dirección de un largometraje basado en la novela El guardián entre el centeno... Pero, puesto que estamos en Hollywood y los egos aquí son omnipotentes, quizás haya una cola desde la puerta de la sala de entrevistas hasta la calle de gente que se cree capaz de dirigir El guardián, no lo sé. En fin, dicho sea en honor de los españoles, creo que ellos son más cautelosos a la hora de tomar decisiones profesionales que nosotros, los norteamericanos. Sin embargo, mi crítica negativa sería, en este caso, que los españoles tienden a pensarse las cosas demasiado... ¡Preocupándose del resultado antes de haber empezado a trabajar!... Sin darme a mí, ni al guión ni al concepto ni una sola oportunidad.


BR:
Entonces, ¿quién dirigirá el largometraje?

DW: Gabriel Beristain, un mejicano que ha trabajado muchos años como director de fotografía en varias películas extranjeras y también dentro del «sistema de los estudios estadounidenses». Ha trabajado con muchos de los directores importantes de esta época: Taylor Hackford, David Mamet, Carl Reiner, entre otros. Su padre fue Luis Beristain, un actorazo mejicano que protagonizó varias películas de Buñuel. Gabriel tiene una sensibilidad fantástica para las imágenes, el simbolismo, la atmósfera y los diálogos. Es la persona ideal que será capaz de ofrecer una versión brillante de Nada a la comunidad cinematográfica internacional.


BR:
¿Emplearás un reparto español que hable en inglés... actores americanos con acento?

DW: Ahora mismo, tenemos a Blanca Marsillach como Andrea, a Emma Suárez como Ena, y a Yareli Arizmendi como Angustias. Escribí el papel de Gloria para mí. Estamos buscando entre algunos actores internacionales de renombre para consolidar el resto del reparto.


BR:
¿Nombres internacionales cómo...? ¿Hablando inglés o doblados?

DW: No te puedo decir quiénes son, pero son actorazos de todas partes; Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Alemania, Italia... todos hablarán en inglés con acentos catalán-castellano. Me he dejado inspirar por películas como La insoportable levedad del ser donde había un actor inglés (Daniel Day-Lewis), una actriz sueca (Lena Olin) y una actriz francesa (Juliette Binoche) que interpretaban a personajes checos y For Roseanna donde había un actor francés (Jean Reno), una americana (Mercedes Ruehl) y una inglesa (Polly Walker) interpretando a personajes italianos. ¡Funciona! ¡De veras!


BR:
Me dijiste que escribiste el papel de Gloria para ti. ¿Era algo que querías desde el principio?

DW: Al principio no iba a meterme en el reparto, no. Pero, a medida que fueron pasando los meses, y diferentes borradores del guión, empecé a enamorarme de Gloria...tiene una lógica absurda, una tristeza profunda, y un humor... En una fiesta durante el American Film Market (Mercado cinematográfico americano) estuve hablando con otro guionista acerca del proyecto. Él me preguntó, «¿Y tú protagonizarás...?» Humildemente le contesté, «No, no...no figuraré... ». Él me comentó, «Oye, tú eres la productora-guionista y, además, compraste los derechos y, aun así, ¿no piensas trabajar en la película como actriz? Mira, Dawn. Si tú no te das trabajo como actriz, ¿quién lo hará?» Este comentario me afectó profundamente y me fui a casa con la intención de convertirme en Gloria ¿Y sabes una cosa? Tiene tantas escenas en las que anda por la casa desnuda o casi desnuda que estoy de segura que la mayoría de actrices se negarían a hacer el papel de Gloria. A mí, en cambio, no me molesta tener que desnudarme, ya trabajé durante diez años como modelo para fotógrafos famosos como el francés Lucien Clergue, el inglés Robert Holmes y el americano Randall Michelson.


BR:
¿Qué crees que piensa la comunidad cinematográfica americana acerca de la idea de realizar Nada?

DW: Ya empiezan a interesarse. No hay explosiones ni papeles para Schwarzenegger, así que todo ha resultado un poco duro para mí. Sin embargo, Shine ,El paciente inglés, Kolya... el éxito de este tipo de películas ha demostrado que hay un mercado para las películas que tratan de gente que vive en ambientes extranjeros, de sus relaciones, con diálogos que se atreven con la política mundial, etc. Sin embargo, parece que siempre tenga que reducirse todo al envoltorio del proyecto, que siempre tengas que recurrir a un reparto conocido para despertar el interés de una distribuidora buena... Pero sin una distribuidora buena, a veces resulta difícil atraer a los actores de renombre... es un círculo vicioso, infinito... Todo se reduce a pasar el máximo de tiempo posible con los chicos y las chicas más populares... lamentablemente, este negocio es como estar en la escuela secundaria. ;-)


BR:
¿Es difícil llevar adelante un proyecto cinematográfico siendo mujer?

DW: Bueno, creo que las cosas han mejorado bastante para las mujeres. Sin embargo, siguen sorprendiéndome preguntas del tipo «¿Con quién estás trabajando?» pues, luego, suelo escuchar un suspiro de alivio cuando le digo a mi interlocutor que mi socio es un hombre. Además, él (Damon Barone de Cobalt Films) tiene mayor acceso, resulta más fácil para él acordar cualquier cita con los financieros; también el trato que le otorgan es más sincero. Y a veces, la gente me explica cosas obvias, como si todavía tuviera cinco años (supongo que siendo una americana rubia no confían demasiado en mi inteligencia), obligándome a defender mis opciones creativas para el proyecto. Por otro lado, se flirtea mucho en este negocio, algo a lo que no tiene acceso mi socio masculino. Por tanto, creo que aprendes a usar los métodos que tienes a tu alcance y consigues lo que puedes a través suyo, intentando no tomarte los posibles insultos demasiado a pecho.


BR:
¿Cuáles son tus libros favoritos adaptados a la pantalla?

DW: ¡Una pregunta fácil! Sentido y sensibilidad de Emma Thompson, Como agua para chocolate de Alfonso Arau, y Tess de Roman Polanski. La insoportable levedad del ser yEl Señor de las moscas también son estupendas. Todavía, no he leído El paciente inglés pero me han dicho que aunque han cambiado por completo la trama, la adaptación es maravillosa. ¡Me encantó la película!


BR:
¿Y tu lista de las peores adaptaciones?

DW: No me acuerdo del título de la película, pero estaba basada en mi serie favorita de novelas juveniles, la serie Mrs Piggle-Wiggle. ¡Horrorosa! Escribieron el guión como si el público fuera una pandilla de imbéciles... Soy una gran admiradora de Paul Bowles y, la verdad, a Bajo el cielo protector... pues, le faltaba algo... Luego, también está Entrevista con un vampiro... ¡un desastre! Pero, me parece que más bien fue un problema de reparto... el guión no estaba mal.


BR:
¿Qué dirán de Nada de Dawn Westlake?

DW: Bueno, será de Gabriel Beristain, ¿no? Él será el culpable, ¿no es cierto? ;-) No. No lo sé. Pero, te digo una cosa... nunca pienso en eso. Solo quiero hacer felices a los Laforet, a mi familia y a mí misma. Si consigo esto, me consideraré muy afortunada.
______________________________________________________

 Para más información sobre la película y Dawn Westlake, e-mail Ron De Caña Productions


© The Barcelona Review 1997

 Volver a la entrevista

"NADA"

sinópsis

Cinco años después de la Guerra Civil, Andrea llega a una Barcelona en la que todavía resuenan los ecos del conflicto para estudiar Letras. Llena de ilusiones, se instala en casa de su abuela; pero el reencuentro con la ciudad que conociera de niña y con su familia resulta brutal. La ciudad se parece poco a la que recordaba, la casa también ha cambiado, está descuidada y sucia y el ambiente es irrespirable. Sus tíos, Román y Juan, física y moralmente degradados, mantienen una relación viciada hasta extremos insoportables.

A la vez, Andrea conoce el agradable ambiente de la vida universitaria a través de su amiga Ena, tan distinta en apariencia de la mezquindad claustrofóbica de su propia familia.

Se horroriza cuando se da cuenta de que Ena se está enamorando de su tío Román. Lo que no entiende es que lo hace para vengarse por una relación vulgar que Román tuvo con Margarita, la madre de Ena, una generación antes.

Román muere misteriosamente, y Andrea, en vez de preocuparse por la larga lista de sospechosos y posibles culpables, aprovecha su ausencia para poner orden en su propia vida.

Nada describe a través de la voz, la mirada y las fantasías de la intuitiva joven Andrea, una ciudad y unos personajes que se mueven entre la desesperación paralizante de los lazos que les unen al pasado y la casi imposible supervivencia en una época vacía y mísera. Nada es una tragicomedia sobre la juventud y las esperanzas truncadas, comparable a Regreso a Howard's End, La insoportable levedad del ser y Thelma y Louise.

Volver a la entrevista