The Barcelona Review

Facebook



twitter

MARTINE AUDET

imagen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nous portions la nuit de nos chairs,
ses déchirantes roses,
ses vains combats,
ses tombes.


A l’endroit du jour,
il y avait moins de ciel.

 

Il y avait ce corps
où nous allions
et toi seul
le dévorant

 

Llevamos  la noche de nuestra carne
sus rompedoras rosas,
sus vanos combates
sus tumbas.

 

En el lugar del día,
había menos cielo.

 

Estaba este cuerpo
donde íbamos
y tu solo
devorándolo.

 

_____________________

 

Nous étions déguisés,composes et très simples,
ne tolérant de l’invisible que le vitré de l’oeil,
les gestes mi-clos de la nuit.


Venais-tu pour ce monde déranger nos sommeils?
Avions-nous le courage de ne rien éprouver?

 

Nous ne posions pas de questions moins importantes
(il n’y a rien qu’aimer ne puisse perdre)
et le poème, sur du noir,
apprenait à l’écrire.

 

Estábamos disfrazados, compuestos y muy sencillos,
únicamente tolerando de lo invisible lo vítreo del ojo,
los gestos semicerrados de la noche.

 

¿Venías  por este mundo a molestar nuestros sueños?
¿Tuvimos el coraje de no sentir nada?

 

No hicimos preguntas menos importantes
(no hay nada que amar no pueda perder)
y el poema, en negro,
aprendía a escribirlo.

 

_____________________

 

Le jour levé sur nous
comme une lame d’oiseaux blancs,
nous lancions les pièces du vent
aux fontaines (un mélange de boue,
de roses, de paupières)

 

et lentement nous mourions
et tout commençait.

 

El día elevado sobre nosotros
como una lama de pájaros blancos,
lanzamos las piezas del viento
a las fuentes ( una mezcla de barro,
de rosas, de párpados)


y lentamente morimos
y todo comenzaba.

De Les manivelles ed. L’Hexagone Montréal 2006

 

_____________________

 

Des voix stridentes
Ou rompues

 

Et le vibrant de midi

 

Tu es intacte entre les failles

 

Tu ne viens à bout
D’aucun chemin

 

 

Voces estridentes
o rotas

 

Y el vibrante mediodía

 

Estás intacta entre las pausas


No llegas al final
de ningún camino

 

_____________________

 

L’air coupé sombre
En ses langues


Les choses que l’on tait

 

Tu les brûles au passage
Comme le feu

 

Comme des feuilles


Sous une autre pâleur

 

El aire cortado sombrío
en sus lenguas


Las cosas que se callan

 

Tu las quemas a tu paso
como el fuego

 

Como hojas
sobre otra palidez


_____________________


Rien
Sinon la visée des origines

 

Tu dis neige

 

Tu dis
Je n’ai pas compris ton nom

 

Le rideau qui retombe
Ne répète que le jour
Sur la nuit

 

Sur le jour

 

Nada
sino la vista de los orígenes

 

Dices nieve 

 

Dices
no he entendido tu nombre

 

La cortina que cae
solo repite el día

en la noche

 

en el día.

De Des voix stridentes ou rompues Éditions du Noroît Québec 2013

 

_____________________

 

D’heure en heure, l’abandon des miracles.
Je peux tourner le dos, étendre l’air,
doucement ta robe et ses couloirs de dieux.
J’avale l’eau, ma langue, une autre langue.
Je peux le souffle,là, un de tout et (est-ce un
regard? une habitude? ne pas dormir?) tes
lèvres parfois, la même dificulté de mourir.

 

De hora en hora, el abandono de los milagros.
Puedo dar la espalda, ampliar el aire,
dulcemente tu vestido y sus corredores de dioses.
Trago el agua, mi lengua, otra lengua.
Puedo el soplo, allí, donde todo y (¿es una
mirada?¿una costumbre?¿no dormir?) tus
labios a veces, la misma dificultad de morir

 

_____________________


Soleil fendu en d’autres pareils. Je peux crâne
fertile et le pouls des orages, des faisceaux
comme du fer dans la main. J’entraîne les
verbes, les nuits, les nuits. Quoi d’autre?
À demi embrasé, pour vivre, le coeur se
dégage. Il donne temps au temps.

 

 

Sol dividido en otros parecidos. Puedo cráneo
fértil y el pulso de las tormentas, haces
como hierro en la mano. Entreno los
verbos, las noches, las noches.¿Qué otra cosa?
Medio besado, para vivir, el corazón
se suelta. da tiempo al tiempo
.

De Ma tête est forte de celle qui danse Editions du Noroît Montréal 2016

 

_____________________

© Martine Audet para TBR 2018 
© De la traducción M Cinta Montagut para TBR 2018.

AudetNacida en Montréal, Martine Audet ha publicado una docena de poemarios. Incluida en numerosas antologías de poesía de Québec. Entre sus obras cabe destacar  Orbites, Les Mélancolies, L’amour des objets, Des voix Stridentes ou rompues. Ha recibido el premio Terrace St Sulpice de la revista Estuaire y el premio  Alain Grandbois. Desde 2015 es miembro de la Academie des Lettres de Québec.
Ha sido traducida al inglés, checo y español.


       Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review.
      Rogamos lean las condiciones de uso