ÍndexNavegació

índice    no 26: setembre - octubre 2001

"BARCELONA CIUTAT DEL LLIBRE". I JORNADES A L'ENTORN DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA

Els dies 8, 9 i 10 de novembre se celebraran a Barcelona unes jornades sobre traducció literària a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra. S'han previst conferències, taules rodones i tallers de traducció, a càrrec de traductors professionals (llengües de partida: anglès, francès, alemany. Llengües d'arribada: català, castellà.)

Aquestes jornades combinen així reflexió, debat i pràctica, perquè aspiren a convertir-se en un espai des del qual els estudis de traducció s'acostin al mercat editorial. Volen ser un fòrum de diàleg de tots els professionals implicats en l'edició de llibres, les institucions culturals i la Universitat.

Neixen amb la voluntat de consolidar-se com a un fòrum per al debat de tots aquells temes que afectin i interessin a aquest col!lectiu, sotmès als canvis derivats de la creixent transformació del món editorial.

Trobareu la butlleta d'inscripció a la següent adreça:

http://www.upf.es/dtf/activitats/tradlit/programa.html

 

BARCELONA, CIUTAT DEL LLIBRE

I JORNADES A L’ENTORN DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA

8, 9 i 10 de novembre del 2001 a la Universitat Pompeu Fabra

(Comité organitzador: Olivia de Miguel, Maria Oliver)

DIJOUS 8

12.30h – 14h. CONFERÈNCIA INAUGURAL: "A rose is a rose is a rose" (Sam Abrams, poeta i traductor, Olivia de Miguel, traductora i professora de la UPF i Maria Oliver, professora de la UPF).

16.30h – 18h. TAULA RODONA: TAN A PROP I TAN LLUNYANES . LA TRADUCCIÓ DE LLENGÜES PROPERES.

Participants: Lluïsa Cotoner (traductora i professora de la U.de Vic), Basilio Losada (escriptor, traductor i professor de la UB), Josep Julià ( traductor i professor de la UPF).

18h – 21.30h. TALLERS

Francès-castellà: "Traduir a René Char", impartit por Jorge Riechmann, professor de la UAB i traductor guardonat amb el darrer premi Stendhal de traducció.

Anglès-català:, "Homestead, de Rossina Lippi: entre la traducció literària i l'antropològica", impartit por Dolors Udina, traductora i professora de la UAB.

DIVENDRES 9

12.30h – 14h. CONFERÈNCIA. "La critica de traduccions als mitjans de comunicació" (Jordi Llovet, catedràtic de literatura comparada a la UB, escriptor, traductor i crític literari).

16.30h – 18h. TAULA RODONA: LA INFIDELITAT COM A VIRTUT

Participants: José Manuel de Prada Samper (folklorista i traductor), Marietta Gargatagli (crítica i professora de la UAB), Salvador Oliva (escriptor, traductor i professor de la UdG).

18h – 21h. TALLERS

Francès-català: "Un conte de Flaubert", impartit per l'escriptor, traductor i professor de la UPF, Lluís Maria Todó.

Anglès-castellà: "Un conte d'Edgar Allan Poe", impartit per l'escriptor i traductor Andrés Erenhaus.

DISSABTE 10

9.30h – 11h. CONFERÈNCIA : "La traducció dels romàntics anglesos". Pedro Luis Ugalde, advocat i traductor.

11h – 13h. TAULA RODONA: MISÈRIA i ESPLENDOR DEL TRADUCTOR GLOBALIZAT

Participants: Jaume Vallcorba (editor de Quaderns Crema i El Acantilado, professor de la UPF), Jordi Nadal (Presidente de la Association of Bookseller and Publisher Training Organisations in Europe), Mario Sepúlveda (advocat especialista en drets d'autor) i José Antonio Millán (lingüista i editor digital)

16h – 17.30h. TALLERS

Alemany-català: "Algunes cançons de B. Brecht", impartit por Feliu Formosa, traductor, escriptor i professor de la UPF.

Anglès-castellà: "Poemes de Phillip Larkin", impartit per Damià Alou, traductor.

Descans

18h. – 19.30h.

Alemany-castellà: "Traduir el Goethe poeta: l'Elegia de Marienbad" impartit per Rosa Sala, traductora.

Anglès-català: "El fantasma de Canterville d'Oscar Wilde", impartit per Víctor Obiols (poeta, traductor i professor de la U. de Vic).

© The Barcelona Review

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització

-Narrativa, Poesia, etc

Biel Mesquida: El cor no fa mai vacances
i Rififí a l'Aquàrium
Matthew Tree:Fi de malson
Guy Allix:Dos poemes
Víctor Sunyol:Més
Melcion Mateu i Adrover:Infantesa
Carles Hac Mor:De la pràctica del vídeo
Joan Josep Camacho:Karn de Kafè

Entrevista: per Joan Josep Camacho i Esdres Jaruchic

ressenya
El desarrelat de Guy Allix
per Gabriel Vinyals


Jornades a l'entorn de la traducció literària

-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.BarcelonaReview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il